Coup de foudre ;)

Coup de foudre ;)

Traducendo dal francese può capitare abbastanza di frequente di imbattersi in locuzioni che iniziano con “coup de…” (colpo di…). Non sempre però è possibile tradurre letteralmente. Avremo ad esempio espressioni che si traducono parola per parola come coup de foudre (colpo di fulmine), ma anche altre che sono rese in italiano con un’unica parola: “coup de poing” (pugno), “coup de pied” (calcio), “coup d’œil” (occhiata), “coup de feu” (sparo), “coup de frein” (frenata). “Donner un coup de main” è semplicemente dare una mano a fare qualcosa, fare qualcosa “en coup de vent” significa molto rapidamente, “di volata”. “Aller boire un coup” è un’espressione familiare simile al nostro andare a bere “un bicchiere”. Una telefonata in francese si traduce “coup de fil” o “coup de téléphone”.