Everybody lies…

Everybody lies…

E allora vediamo come parlare di bugie in francese.
“Darla a bere” in francese è “donner le change”, mentre si usa l’espressione “c’est du pipeau” quando qualcuno mente con lo scopo di lusingare. Si può dire che il discorso è “cousu de fil blanc”, cucito col filo bianco, un rattoppo ben visibile, quando la frottola è eclatante. “Gettare fumo negli occhi” in francese è “jeter de la poudre aux yeux”. Un bugiardo cronico “ment comme il respire”. “Il y a anguille sous roche” quando “gatta ci cova”.