Pour ne pas se faire rouler! ;)

Pour ne pas se faire rouler! ;)

Torniamo su qualche espressione idiomatica e familiare, che può capitare di sentire nel francese parlato. “Rouler dans la farine” qualcuno non significa infarinarlo, ma raggirarlo, truffarlo e anche “se faire rouler”, abbreviato, significa farsi abbindolare. In italiano un’espressione simile è “infinocchiare”, che si dice sia nata nelle antiche osterie per l’abitudine di servire ai clienti finocchio crudo o pietanze aromatiche a base di finocchio nell’intento di coprire il sapore del vino tendente all’aceto o del cibo di scarsa qualità.

Allo stesso modo, “mener en bateau” in francese non significa portare qualcuno in barca, ma prendersi gioco di lui. Se poi si imbrogliano le carte e si svia l’attenzione cambiando discorso per passarla liscia o per evitare una risposta imbarazzante in francese si utilizza l’espressione “noyer le poisson” (letteralmente annegare il pesce). In Italia negli stessi contesti a volte si usa “menare il can per l’aia”.