Long comme un jour sans pain…

Long comme un jour sans pain…

Troviamo il pane in diverse espressioni italiane e francesi, alcune molto simili, come “être au pain et à l’eau”, a pane e acqua, “gagner son pain”, guadagnarsi il pane. In francese una cosa che “ne mange pas de pain” è poco significativa e senza conseguenze, “une bouchée de pain” sono i nostri “due soldi”, un prezzo irrisorio. C’è poi una differenza tra il pain blanc, raffinato e ricco, e il pain noir, che era quello del popolo. Per questo “manger son pain blanc” vuol dire attraversare un buon periodo, “manger son pain noir” il contrario. Si usa anche “manger son pain blanc en premier”, presupponendo una fortuna solo temporanea. “Faire passer le goût du pain” a qualcuno significa nientemeno che ucciderlo. Qualcosa di interminabile è “long comme un jour sans pain”, lungo come un giorno senza pane.