Comme dans du beurre

Comme dans du beurre

Il burro in Francia è un ingrediente quotidiano, tanto diffuso e utilizzato da farsi spazio anche tra le immagini e le metafore del parlato. Tra le numerose espressioni in cui lo ritroviamo una delle più comuni è “compter pour du beurre”, che potremmo tradurre “contare quanto il due di briscola”, valere poco o niente. Nel linguaggio familiare però “faire son beurre” significa arricchirsi, e “mettre du beurre dans les épinards” letteralmente mettere del burro negli spinaci, si usa per dire di voler migliorare la situazione.

“Un oeil au beurre noir” non è altro che un occhio nero, mentre “(entrer) comme dans du beurre” significa non trovare alcuna resistenza né difficoltà.

“Vouloir le beurre et l’argent du beurre”, infine, vuol dire volere troppo, tutto, senza niente in cambio, letteralmente il burro e i soldi per comprare il burro. In Italia un’espressione simile è “volere la botte piena e la moglie ubriaca”.