Blog

Par cœur!

Troviamo la parola cœur (cuore) in diverse espressioni idiomatiche francesi. Alcune come in italiano fanno riferimento ai sentimenti o al carattere e sono facilmente traducibili: un cœur d’or (un cuore d’oro), un cœur de pierre (un cuore di pietra)… altre invece possono far venire qualche dubbio. “Avoir le cœur au bord des lèvres”, ad esempio,…
Leggi tutto

Castelli in aria? No, in Spagna! ;)

In francese “bâtir des châteaux en Espagne” vuol dire inseguire progetti difficilmente realizzabili. Niente “castelli in aria” quindi, ma “castelli in Spagna”. Il senso resta lo stesso, e nel caso a un certo punto ci si trovi costretti a “baisser les bras” (arrendersi, gettare la spugna) la cosa importante è “retomber sur ses pattes” (cadere…
Leggi tutto

Ma bichette!

Oggi torniamo a parlare di falsi amici tra il francese e l’italiano. Se in Francia vi guardano stupiti perché dite di avere mangiato dei buoni confetti, è perché in francese come in inglese i “confetti” sono i coriandoli…  Se cucinando dite di aver aggiunto del “limon” penseranno che abbiate condito il pesce con il fango…
Leggi tutto

Savez-vous planter les choux…

Quanti usi della parola chou in francese! Vediamone alcuni. Chou è prima di tutto il cavolo, largamente usato in cucina, ma esiste anche “le chou à la crème”, quello che in Italia per motivi tutti nostri chiamiamo bignè. Fino a qui nel concreto, però “chou” si usa anche familiarmente come appellativo affettuoso, e sta per…
Leggi tutto

Anglicismi e informatica

La lingua francese offre da sempre una certa resistenza agli anglicismi e ce ne accorgiamo sicuramente di fronte a un computer, anzi: un ordinateur! Un ordinateur con a fianco una “souris” (un mouse) . In Francia avremo a che fare con “logiciel” (software), “navigateur” (browser), “un matériel informatique” (hardware), “fichier” (file), un “disque dur” (un…
Leggi tutto

Ce n’est pas la mer à boire…

Quando “on apprend sur le tas”, si impara qualcosa sul campo, ci sono cose difficili e altre meno. Vediamo come dirlo in francese. “Ce n’est pas la mer à boire”, qualcosa di non così complesso né grave, “ce n’est pas sorcier” una cosa semplice da capire, “c’est simple come bonjour” una cosa decisamente facile. Al…
Leggi tutto

Di accordi e di animali

C’è talvolta una certa assonanza tra i nomi dei diversi animali in lingua francese e in lingua italiana, ma in più di un caso a cambiare è il genere ed è quindi necessario fare attenzione agli accordi. Ad esempio la lepre è “le lièvre”, maschile, così coma la tigre in francese diventa “le tigre” e…
Leggi tutto

Voir la vie en rose

In francese “envoyer sur les roses” qualcuno vuol dire mandarlo a quel paese, ma si è “sur un lit de roses” quando si hanno tutte le comodità. “Découvrir le pot aux roses” significa scoprire un segreto o un inganno. Un libro o un film “à l’eau de rose” è banale e farcito di cliché sentimentali,…
Leggi tutto

La mère du maire…

Gli omofoni sono parole che si pronunciano allo stesso modo ma si scrivono diversamente e in base a questo cambiano significato. Creano qualche problema di ortografia sia in francese che in italiano e possono confondere quando si è alle prese con un dettato. Ad esempio in italiano sono omofoni anno / hanno, a / ha,…
Leggi tutto

Appeler un chat un chat!

Sapete che anche in francese si piangono “larmes de crocodile”? E quando si è indolenziti “on a des fourmis dans les jambes”, come in italiano, le formiche alle gambe. Non c’è corrispondenza invece per il fatto di avere “un chat dans la gorge”, un gatto in gola, che significa essere rauco. A proposito di gatti:…
Leggi tutto