Tel maître, tel chien

Tel maître, tel chien

L’espressione francese “entre chien et loup”, richiama la fine del giorno e l’arrivo del buio, quando non si distinguono più perfettamente i dettagli.
“Avoir du chien”, significa essere attraente e di carattere, avere fascino, e si usa in genere per le donne, ma anche, per estensione, per qualcosa che ha presa.
Un “coup de chien”, è un “duro colpo” da affrontare. L’espressione a volte è usata anche in ambito meteorologico per gli eventi violenti.
E ancora:
📎“Temps de chien”, quando il meteo è pessimo, c’è un “tempo da lupi”, come diremmo in italiano.
📎“D’une humeur de chien”, di umore nero.
📎“Comme chien et chat”, “come cane e gatto”, in continuo disaccordo.
📎“Tel maître, tel chien”, per indicare la somiglianza spesso impressionante tra un cane e il suo proprietario.