L’œuf de Colomb

L’œuf de Colomb

🥚In francese come in italiano si può trovare “l’œuf de Colomb”, l’uovo di Colombo, espressione che rimanda in entrambe le lingue a una soluzione semplice e allo stesso tempo ingegnosa per un problema a prima vista impossibile da risolvere.
🥚🥚“Tuer dans l’œuf” si potrebbe invece tradurre “troncare sul nascere”, un’esperienza, una rivolta, qualcosa che sta iniziando.
🥚🥚🥚Sia in francese che in italiano si sfruttano le caratteristiche proprie dell’uovo per espressioni figurate: la fragilità dei gusci per l’espressione “camminare sulle uova” (in francese “marcher sur des œufs”) e la pienezza dell’interno per dire di essere decisamente sazio, davvero “pieno come un uovo”. In francese “plein comme un œuf” si usa anche per chi ha bevuto troppo.
🥚🥚🥚🥚“Mettre tous ses œufs dans le même panier” è un’altra immagine efficace che descrive il rischio di puntare tutto su una sola cosa.