Enfoncer le clou

Enfoncer le clou

Oltre che per indicare l’oggetto che tutti conosciamo la parola “clou” (chiodo) in francese e in italiano ritorna in diverse espressioni di uso comune.
📎Come in italiano, chi è “maigre comme un clou”, magro come un chiodo, forse dovrebbe mangiare un po’ di più.
📎“Enfoncer le clou” significa battere (sempre) sullo stesso chiodo, insistere.
📎Abbiamo preso in prestito la parola “clou” per indicare il punto più alto e interessante di un evento.
📎L’espressione “Des clous!” sta per “un corno!”, un bel niente, e una cosa fatta “pour des clous” è stata fatta inutilmente.
📎“River son clou” a qualcuno significa ridurlo al silenzio, senza possibilità di replica.