Mese: Giugno 2019

Enfoncer le clou

Oltre che per indicare l’oggetto che tutti conosciamo la parola “clou” (chiodo) in francese e in italiano ritorna in diverse espressioni di uso comune. 📎Come in italiano, chi è “maigre comme un clou”, magro come un chiodo, forse dovrebbe mangiare un po’ di più. 📎“Enfoncer le clou” significa battere (sempre) sullo stesso chiodo, insistere. 📎Abbiamo…
Leggi tutto

L’œuf de Colomb

🥚In francese come in italiano si può trovare “l’œuf de Colomb”, l’uovo di Colombo, espressione che rimanda in entrambe le lingue a una soluzione semplice e allo stesso tempo ingegnosa per un problema a prima vista impossibile da risolvere. 🥚🥚“Tuer dans l’œuf” si potrebbe invece tradurre “troncare sul nascere”, un’esperienza, una rivolta, qualcosa che sta…
Leggi tutto

Vendre ses salades

🌱“Panier à salade” è un modo familiare di chiamare il furgoncino (cellulare) della polizia. 📎Si usa l’espressione “la beauté ne se mange pas en salade” per dire che la bellezza non è, alla lunga, la cosa più importante. 🥗 In francese “raconter des salades” significa raccontare sciocchezze, cose inventate che possono avere anche lo scopo…
Leggi tutto

Tel maître, tel chien

L’espressione francese “entre chien et loup”, richiama la fine del giorno e l’arrivo del buio, quando non si distinguono più perfettamente i dettagli. “Avoir du chien”, significa essere attraente e di carattere, avere fascino, e si usa in genere per le donne, ma anche, per estensione, per qualcosa che ha presa. Un “coup de chien”,…
Leggi tutto

Chanter faux

“Faux” (falso) in francese non si usa solo come contrario di “vrai” (vero) ma anche per qualcosa di sbagliato o che non è andato a buon fine. È una variazione semantica che ritroviamo in italiano nell’espressione “passo falso”. Ecco ad esempio perché in francese “faire fausse route” vuol dire sbagliare strada (e in senso figurato…
Leggi tutto

Giallo!

Abbiamo parlato del rosso e del blu, terminiamo con le espressioni che in francese hanno come protagonista il colore giallo. ⭐️ “Un rire jaune” è una risata forzata, mentre “en faire une jaunisse” è un po’ come il nostro “rodersi il fegato” e montare un caso, in genere per un avvenimento che ha offeso o…
Leggi tutto

N’y voir que du bleu

Troviamo il blu in diverse espressioni di uso comune in francese, vediamone alcune. ➡️“Un bleu” è un livido, dal tipico colore, ma “les Bleus” sono anche i giocatori della nazionale francese e “les petits bleus” in alcuni contesti sta ad indicare giovani principianti. ➡️“Un col bleu” è un operaio, “bas bleu” è una donna pedante…
Leggi tutto

Rosso come…

Diventare rosso come…. un peperone! Si dice in italiano. E in francese? In francese chi è timido diventa rosso come… una peonia (rouge comme une pivoine) oppure come un papavero (rouge comme un coquelicot) ma anche come un pomodoro (rouge comme une tomate). 📌 Quando ci si scotta la pelle al sole si fa la…
Leggi tutto

Tè, the oppure thé?

Tè, the oppure thé? Qual è la forma corretta in italiano? Una sola: tè. 📎“ thé ” è il modo corretto di scrivere questa parola in lingua francese. 📎“ the ” è una forma talvolta usata ma scorretta, nata dal miscuglio tra diverse grafie (come anche thè, con l’accento grave).

Les petits plats dans les grands

L’assiette in francese è il piatto, che può essere fondo (assiette creuse) o piano (assiette plate). Esiste però anche l’espressione idiomatica “ne pas être dans son assiette”, che vuol dire semplicemente non sentirsi in forma. “Plat” si usa invece più per indicare il piatto che è stato cucinato, la pietanza. Un “plat de résistance” è…
Leggi tutto