à cheval donné

à cheval donné

Si sa che a caval donato non si guarda in bocca, esiste anche in francese la stessa espressione (“à cheval donné on ne regarde pas les dents…”) e non è l’unico modo di dire che vede il cavallo protagonista. Di una persona intransigente o puntigliosa si dice che è “à cheval sur…” l’argomento o il principio sul quale non ammette discussioni.
“C’est la mort du petit cheval” significa che tutto èperduto, ma l’espressione viene usata anche nella forma negativa (“ce n’est pas la mort du petit cheval”) per sdrammatizzare la portata di un avvenimento.
Come in italiano infine si può usare l’espressione “en fer à cheval” per indicare qualcosa disposto a semicerchio (a “ferro di cavallo” appunto) e “queue de cheval” per i capelli legati a “coda di cavallo”.