Mese: ottobre 2018

Una parola, tanti significati ;)

  In italiano con la parola “inclinazione” indichiamo, a seconda del contesto, una pendenza rispetto a un piano oppure un’attitudine, una disposizione personale verso qualcosa. Il francese, per la gioia di tutti, usa due termini distinti: “inclinaison” (pendenza) e “inclination” (attitudine, propensione). Non è l’unico caso. Vediamone altri. Un “incidente” in italiano può essere sia…
Leggi tutto

Coup de foudre ;)

Traducendo dal francese può capitare abbastanza di frequente di imbattersi in locuzioni che iniziano con “coup de…” (colpo di…). Non sempre però è possibile tradurre letteralmente. Avremo ad esempio espressioni che si traducono parola per parola come coup de foudre (colpo di fulmine), ma anche altre che sono rese in italiano con un’unica parola: “coup…
Leggi tutto

Come un ghiro ;)

Dormito bene? 😴😴😴 Anche in francese si usa l’espressione “dormire come un ghiro” (dormir comme un loir), che in Canada più facilmente diventa “dormir comme une bûche” (un ciocco), in evidente analogia con l’inglese “sleep like a log”. In alternativa, sempre quando si dorme profondamente, lo si fa “à poings fermés” a pugni chiusi, oppure…
Leggi tutto