Par cœur!

Par cœur!

Troviamo la parola cœur (cuore) in diverse espressioni idiomatiche francesi. Alcune come in italiano fanno riferimento ai sentimenti o al carattere e sono facilmente traducibili: un cœur d’or (un cuore d’oro), un cœur de pierre (un cuore di pietra)… altre invece possono far venire qualche dubbio. “Avoir le cœur au bord des lèvres”, ad esempio, è ben poco romantico e significa essere disgustato o avere la nausea. Si dice in questo caso anche “avoir mal au cœur”. “Avoir du cœur au ventre” significa invece avere coraggio. “Un coup de cœur” è un colpo di fulmine, mentre una cosa si conosce “par cœur” quando la si è imparata a memoria.