Ce n’est pas la mer à boire…

Ce n’est pas la mer à boire…

Quando “on apprend sur le tas”, si impara qualcosa sul campo, ci sono cose difficili e altre meno. Vediamo come dirlo in francese. “Ce n’est pas la mer à boire”, qualcosa di non così complesso né grave, “ce n’est pas sorcier” una cosa semplice da capire, “c’est simple come bonjour” una cosa decisamente facile. Al contrario, “c’est pas du gâteau” (ou de la tarte) un’impresa difficile. Come “chercher une aiguille dans une botte de foin”, “cercare un ago in un pagliaio”… L’importante è mettercela tutta: “avoir le cœur à l’ouvrage”!