Mese: aprile 2018

Sogniamo!… ;)

[Memorie di una correttrice di bozze] Sognamo o sogniamo? Disegnamo o disegniamo? Insegnamo o insegniamo? La risposta è molto semplice: a dispetto della pronuncia e della regola d’oro che vieta la vocale i nei gruppi -gna -gne -gno -gnu (ragno, ingegnere) questa vocale alla prima persona plurale del presente indicativo c’è. E non avrebbe motivo…
Leggi tutto

Un po’

Un po’. Si scrive con l’apostrofo. Non con l’accento, non senza niente, a meno di non voler parlar del fiume, ma allora sarà maiuscolo, il Po. Perché? Come ricordarsi come si scrive? In realtà basta pensare a cosa significa, cioè pensare che po’ sta per poco, semplicemente la sillaba -co è caduta e al suo…
Leggi tutto

Arance e Ciliegie

[Memorie di una correttrice di bozze] L’ortografia italiana è un fiorire di regole ma anche di eccezioni e non mancano le insidie. Sbagliare è facile, ma se a far diventare “cronico” un errore è solo l’aver dimenticato una regola, perché non fermarsi un minuto a ripassarla e correggersi? Pensiamo ad esempio ai plurali in -cia…
Leggi tutto

Lunedì (…)

Oggi vediamo qualche espressione francese utile a descrivere il proprio stato di salute. “Avoir une petite santé” significa essere molto cagionevoli, il contrario è “avoir une santé de fer”, una salute di ferro. Qualcuno ha “bonne mine” quando è riposato e ha un bell’aspetto. Si usa anche “avoir petite mine”, ma nel senso opposto. Si…
Leggi tutto

C’est le pied!

Anche questa settimana andiamo alla scoperta di alcune espressioni familiari in francese e stavolta parliamo… dei piedi. In italiano è di uso frequente l’immagine “tenere un piede in due scarpe” quando qualcuno rimanda una scelta per trarre profitto da due situazioni, in francese si usa invece “avoir les deux pieds dans le même sabot” per…
Leggi tutto

Everybody lies…

E allora vediamo come parlare di bugie in francese. “Darla a bere” in francese è “donner le change”, mentre si usa l’espressione “c’est du pipeau” quando qualcuno mente con lo scopo di lusingare. Si può dire che il discorso è “cousu de fil blanc”, cucito col filo bianco, un rattoppo ben visibile, quando la frottola…
Leggi tutto