TYPE TYPE

Traduzioni e contenuti editoriali

Type Type offre

TRADUZIONI FRANCESE ITALIANO

 traduzioni tecniche e commerciali

traduzioni letterarie

CONTENUTI

web writing

copywriting

contenuti originali informativi e pubblicitari

REVISIONI

correzione di bozze

editing

revisione contenuti per il web 

Type Type
Type Type
✒️ Una poesia di Prévert tra le mie preferite. È la storia di due lumachine che una sera d’autunno si avviano al funerale di una foglia morta e quando finalmente arrivano... È già primavera. Sono molto deluse ma il sole saprà come consolarle.

🎶 Il brano è tratto da “Jacques Prévert enchante Paris” e interpretato da Lys Gauty.
Type Type
Deux escargots s'en vont à l'enterrement d'une feuille morte
Provided to YouTube by Parlophone France Deux escargots s'en vont à l'enterrement d'une feuille morte · Lys Gauty Jacques Prévert enchante Paris ℗ 1941 Parlo...
youtube.com
Type Type
Type Type
#mots #expressions #vert #verde

🌳🌳In francese “se mettre au vert” a seconda del contesto può significare riposarsi in campagna o “darsi alla macchia”.

😤 Al colore verde è talvolta associato il disgusto, la rassegnazione o la rabbia. In quest’ultimo caso in particolare si userà “être vert de rage”.

🌿🐛La “classe verte” è una gita scolastica nella natura.

✅“Donner (avoir) le feu vert” è usato in diversi contesti per indicare l’autorizzazione a iniziare o a proseguire. In italiano corrisponde a “via libera”.
Type Type
Type Type
✏️ Il 29 ottobre 1959 il personaggio di Astérix appare per la prima volta sulla rivista Pilote.

60 ans...! Ça se fête! 😉🎉

https://www.asterix.com/joyeux-anniversaire-asterix/
Type Type
Type Type
✒️Il primo novembre 2009 muore a Milano Alda Merini. Tutte le iniziative del Comune per renderle omaggio a dieci anni dalla scomparsa.

https://www.comune.milano.it/-/cultura.-nel-decennale-della-morte-di-alda-merini-milano-intitola-alla-poetessa-un-ponte-sul-naviglio-e-le-dedica-un-programma-di-mostre-incontri-e-spettacoli
Type Type
Type Type ha condiviso un post.
📎“miam miam!”😋: sei in Francia e stai per magiare qualcosa che ti piace.
📎Hai il raffreddore Oltralpe? “Atchoum!”(sì!😉)
📎Tremi per il freddo? “Aglagla!”
Le onomatopee cambiano da una lingua a un’altra, principalmente nella scrittura, che tenta di imitare un suono, naturale o meno, con la combinazione di fonemi di cui dispone. Un chiaro esempio si ha con i versi degli animali. Una papera francese fa “coin coin”, un cane che abbaia “ouah! ouah!”, e un gallo che canta... “cocorico!”. Il gatto francese fa “miaou”, l’asino “hi-han”, il maiale “groin-groin”, la mucca “Meuh”. L’uccellino non fa “cip cip” ma “cui cui”. Il leone però farà ancora “roar”...! ❤️
Type Type
Type Type
#mots #expressions #pluie #pioggia

🌧☀️L’espressione francese “faire la pluie et le beau temps” corrisponde al nostro “fare il bello e il cattivo tempo”, mentre “parler de la pluie et du beau temps” in italiano lo potremmo tradurre “parlare del più e del meno”.

🌧Una persona molto noiosa o molesta si può definire “ennuyeux comme la pluie”.

🌧😏“Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie” significa avere esperienza, non essere “nato ieri”.